Blog

送别(李叔同)

送别(李叔同)

送别
民国·李叔同

长亭外,古道边,
芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,
夕阳山外山。
天之涯,地之角,
知交半零落。
一瓢浊酒尽余欢,
今宵别梦寒。

(重复)
长亭外,古道边,
芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,
夕阳山外山。

Farewell (LI Shutong/Republic Era)
英译:【美】陈良/Tr. Liang CHEN (US)

Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
Sun bids hills goodbye.
From sky's brinks, to land's ends,
Scatter bosom friends.
Now with wine let's all get high,
Tonight longings fly.

(repeat/chorus)
Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
I bid friends goodbye.

译注:
1)译文按歌词每行字数译成相同的英文音节数,包括三字逗;并按原文的韵脚分布押韵,即“角、落”两行一韵,其余的另一韵。
2)长亭:古时于道路每隔十里设长亭,供行旅停息。近城的十里长亭常为送别之处,故译为告别处。

蝶恋花·金银花(胡宁)

蝶恋花·金银花(胡宁)

蝶恋花
金银花
胡宁(多多)

缠在篱笆缠在树,
缠到冬天,缠到无凭处。
我有心香休要负,
千丝万缕真情愫。

金色阳光银色素,
开到秋天,开到秋天暮。
纵是多情君不悟,
生生守断天涯路。

Tune - Die Lian Hua
The Honeysuckle (HU Ning)
英译:【美】陈良/Tr. Liang CHEN (US)

Entwine fence entwine trees too,
Till deep winter, till no more place to.
Jilt my heart you please ne'er do,
Thousand threads of passion true.

Bright gold and pure silver hue
Glow autumn through, glow late autumn through.
Of my love though you've no clue,
To world's end I'll bloom for you.

译注:
1: 译文按原词韵脚分布和每行音节数翻译。
2: “金色”和“银色”是金银花的两种特征颜色。“阳光”与“素”是形容词作后置定语,分别修饰前面的颜色。

诗经·秦风·无衣

诗经·秦风·无衣

诗经·秦风·无衣
先秦
佚名

岂曰无衣,
与子同袍。
王于兴师,
修我戈矛,
与子同仇。

岂曰无衣,
与子同泽。
王于兴师,
修我矛戟,
与子偕作。

岂曰无衣,
与子同裳。
王于兴师,
修我甲兵,
与子偕行。

Book of Songs - No Wear (Anonymous)
The Warring-States Period
翻译:【美】陈良/Tr. Liang CHEN (US)

Don't say no wear,
My coats I share.
Lord starts warfare,
Spears let’s repair,
Same rage we bear.

Don't say no wear,
My shirts I loan.
Lord starts warfare,
Halberds let’s hone,
Same toil we own.

Don't say no wear,
My pants I lend.
Lord starts warfare,
Armor let’s mend,
Same course we tend.

Notes:
This translation retains the original style, including the rhyming scheme, syllable/character count per line and the refrains/repeated words.

注:拙译试图在韵译的基础上尽量展现原文的风格,主要表现在以下几个方面:
1)每句英文音节数和原文汉字数相同,不增不减。
2)按照原文韵脚分布押韵。除非原文有重复韵字,拙译一般不用重复的韵词。不熟悉古音古韵的读者请参考王力的《诗经韵读》。
3)重现原文中全部的重复句,并保留叠字。

临江仙(明·杨慎)

临江仙(明·杨慎)

廿一史弹词第三段说秦汉开场词
临江仙
明·杨慎

滚滚长江东逝水,
浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,
几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑谈中。

Tune - Lin Jiang Xian
On the History (YANG Shen/Ming Dynasty)
英译:陈良(美国)/Tr.: Liang CHEN (US)

Rolls rolls Yangtze's eastward flood,
Waves flush greats high and low.
All turns empty win or no.
Just green hills stay stood,
In red sunset glow.

Hoarheads from the streams and wood,
Wont'ng to fall moon, spring blow,
Fain meet and let vino flow.
Past things bad and good,
All with laughter go.

Note: stood=standing.
In “English Worldwide,” a 1989 paper by the linguists Jenny Cheshire, Viv Edwards, and Pam Whittle, the authors suggest that the uses of “stood” for “standing” and “sat” for “sitting” are evolving and “are now becoming characteristic of a general non-standard or semi-standard variety of English.”
--Quote from a webpage