临江仙(明·杨慎)

临江仙(明·杨慎)

廿一史弹词第三段说秦汉开场词
临江仙
明·杨慎

滚滚长江东逝水,
浪花淘尽英雄。
是非成败转头空。
青山依旧在,
几度夕阳红。

白发渔樵江渚上,
惯看秋月春风。
一壶浊酒喜相逢。
古今多少事,
都付笑谈中。

Tune - Lin Jiang Xian
On the History (YANG Shen/Ming Dynasty)
英译:陈良(美国)/Tr.: Liang CHEN (US)

Rolls rolls Yangtze's eastward flood,
Waves flush greats high and low.
All turns empty win or no.
Just green hills stay stood,
In red sunset glow.

Hoarheads from the streams and wood,
Wont'ng to fall moon, spring blow,
Fain meet and let vino flow.
Past things bad and good,
All with laughter go.

Note: stood=standing.
In “English Worldwide,” a 1989 paper by the linguists Jenny Cheshire, Viv Edwards, and Pam Whittle, the authors suggest that the uses of “stood” for “standing” and “sat” for “sitting” are evolving and “are now becoming characteristic of a general non-standard or semi-standard variety of English.”
--Quote from a webpage

Comments are closed.