送别(李叔同)

送别(李叔同)

送别
民国·李叔同

长亭外,古道边,
芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,
夕阳山外山。
天之涯,地之角,
知交半零落。
一瓢浊酒尽余欢,
今宵别梦寒。

(重复)
长亭外,古道边,
芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,
夕阳山外山。

Farewell (LI Shutong/Republic Era)
英译:【美】陈良/Tr. Liang CHEN (US)

Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
Sun bids hills goodbye.
From sky's brinks, to land's ends,
Scatter bosom friends.
Now with wine let's all get high,
Tonight longings fly.

(repeat/chorus)
Where we part, old roads lie,
Sweet grass greens to sky.
Willows wave while low flutes sigh,
I bid friends goodbye.

译注:
1)译文按歌词每行字数译成相同的英文音节数,包括三字逗;并按原文的韵脚分布押韵,即“角、落”两行一韵,其余的另一韵。
2)长亭:古时于道路每隔十里设长亭,供行旅停息。近城的十里长亭常为送别之处,故译为告别处。

Comments are closed.