诗经·秦风·无衣

诗经·秦风·无衣

诗经·秦风·无衣
先秦
佚名

岂曰无衣,
与子同袍。
王于兴师,
修我戈矛,
与子同仇。

岂曰无衣,
与子同泽。
王于兴师,
修我矛戟,
与子偕作。

岂曰无衣,
与子同裳。
王于兴师,
修我甲兵,
与子偕行。

Book of Songs - No Wear (Anonymous)
The Warring-States Period
翻译:【美】陈良/Tr. Liang CHEN (US)

Don't say no wear,
My coats I share.
Lord starts warfare,
Spears let’s repair,
Same rage we bear.

Don't say no wear,
My shirts I loan.
Lord starts warfare,
Halberds let’s hone,
Same toil we own.

Don't say no wear,
My pants I lend.
Lord starts warfare,
Armor let’s mend,
Same course we tend.

Notes:
This translation retains the original style, including the rhyming scheme, syllable/character count per line and the refrains/repeated words.

注:拙译试图在韵译的基础上尽量展现原文的风格,主要表现在以下几个方面:
1)每句英文音节数和原文汉字数相同,不增不减。
2)按照原文韵脚分布押韵。除非原文有重复韵字,拙译一般不用重复的韵词。不熟悉古音古韵的读者请参考王力的《诗经韵读》。
3)重现原文中全部的重复句,并保留叠字。

Comments are closed.